NES Super Nintendo Master System Mega Drive PC Engine Neo Geo

select a console »
SUPPLEMENTCONSOLE NINTENDO ENTERTAINMENT SYSTEM (8-bit)





DRAGON QUEST

Différences de la Version Japonaise

par sanjuro article, comparaison



La traduction n'est pas le seul changement qui a eu lieu durant le passage à la version américaine. La ROM de la petite cartouche a gagné 16 Ko de données supplémentaires, soit un quart de sa taille originale ! Si Dragon Warrior semble austère, le jeu original l'était plus encore. Pour y remédier, Nintendo, qui prit en charge sa distribution en Amérique, avait apporté plusieurs corrections judicieuses que nous vous dévoilons ci-dessous, en texte et en images.

  • Les sprites de tous les personnages ont été redessinés, y compris celui du héros. Le graphiste qui s'en est chargé est différent (Satoshi Fudaba de Chunsoft).
    • Il est intéressant de noter que les sprites japonais avaient un aspect assez neutres alors que les sprites américains ont bizarrement un aspect plus japonais, plutôt chibi (petit bonhomme).
    • Dans la version originale, les personnages ne pivotaient pas et faisaient toujours face au joueur: trois nouvelles positions et leurs animations ont été ajoutées.
    • Dans le remake sur Super Famicom, Dragon Quest I·II, c'est le graphisme de la version américaine qui sert de base, ce qui laisse penser que la version américaine est plus proche de la version idéale des concepteurs.
  • Sur la carte, les tuiles correspondant aux rivages sont désormais différenciées de l'eau par une bordure blanche.
  • La commande pour parler (Hanasu) ouvrait un sous-menu où il fallait choisir la direction (nord, sud, est, ouest) où se trouvait son interlocuteur ! Cette fonction encombrante a heureusement été retirée, supplantée par les nouveaux angles des sprites.
  • Tous les noms ont été changés. Le héros légendaire se nommait " ロト ", Roto ou Loto (qu'on pourrait aussi traduire par le nom moins ridicule de Lot, personnage biblique) et la princesse " ローラ ", Lola/Laura. Les traducteurs ont de toute évidence opté pour des noms d'influence celtique et nordique: Erdrick, Lorik, Gwaelin
  • Les textes contenant des références particulières ont été retirés. En voici deux:
    • La femme qui, à Cantlin, dit: "I know nothing" (je ne sais rien) disait en réalité: "Faisons un échange: mon Portopia pour ton Dragon Quest" (cf. l'autre supplément).
    • A Rimuldar, la femme qui déambule sur la voie principale dit: "No, I have no tomatoes. I have no tomatoes today." (non, je n'ai pas de tomates aujourd'hui) au lieu de: "Par ici mon garçon. Si tu veux faire paf-paf, c'est 50 pièces d'or".
      "Paf-paf" n'étant pas ce que l'on pourrait croire, mais peu s'en faut. C'est une blague grivoise inventée par Toriyama et vu dans Dragon Ball, qui a donc fait son chemin jusque dans Dragon Quest.
  • Une sauvegarde intégrée remplace le mot de passe de 20 caractères de long à base de kana. Soulagement garanti !



Dragon Warrior (US)

Dragon Warrior (US)
le 20 février 2008
 


All text and screenshots: © 2001 sanjuro, 1up-games.com