NES Super Nintendo Master System Mega Drive PC Engine Neo Geo

select a console »
SUPPLEMENTCONSOLE SUPER NINTENDO (16-bit)





THE LEGEND OF THE MYSTICAL NINJA

Survol de la Version Japonaise

par sanjuro article, comparaison



Avec un univers enraciné aussi profondément dans la culture japonaise et connaissant l'aversion de l'Américain moyen pour une culture étrangère à la sienne, il n'est pas surprenant que le jeu ait subi des altérations. Il y aurait plutôt de quoi s'étonner en premier lieu que le jeu ait été distribué aux Etats-Unis. Dans cet article, nous examinerons brièvement les principaux changements réalisés pour la version américaine et, par extension, pour l'européenne.



Version américaine

Version japonaise


Le titre original a été mis au rebut. Vu sa longueur et sa difficulté à traduire, cela ne surprend pas vraiment. Ce qui est plus déplorable est la suppression du nom de Goemon, non seulement du titre mais de tout le jeu. Le brave voleur et son ami Ebisumaru sont devenus Kid Ying et Dr. Yang, en rapport avec la dualité du Yin et du Yang, sans qu'on comprenne au juste comment les traducteurs ont pu voir dans ce benêt d'Ebisumaru un docteur.



Texte, version euro/US

Version japonaise


Très étrange aussi, les Américains ont décidé d'adopter une police de caractères énorme pour l'intro et la présentation des niveaux. PEUT-ÊTRE PAR PRÉVENANCE POUR NOS AMIS LES MALVOYANTS ? Toujours dans le registre des inexplicables inepties, la mention originale [すてえじ], simplement "Stage" écrit en hiragana plutôt qu'en katakana, a été remplacée par "Warlock Zone". Dans le genre j'aime-me-compliquer-inutilement-la-vie, en voilà un qui fait très fort. Remarquez aussi que les titres des niveaux ont été changés, d'où leur stupidité.



Avant un niveau, version euro/US

Version japonaise


Dans le jeu même, on remarque surtout deux changements. La version originale n'utilisait que des caractères japonais; même pour un jeu produit là-bas, c'est rare de ne pas avoir recours à l'alphabet, pour les menus et les inscriptions notamment. Bien entendu, c'est la nature même de Goemon qui veut ça, cela amplifie le côté ancien, médiéval. Dans la version américaine, tout cela aura dû être changé: l'argent, en ryō [両], aura été remplacé par des dollars, tous les menus auront été traduits et le graphisme des inscriptions des magasins, ainsi que de certains jeux bonus, refaits. La loterie utilisait même des idéogrammes pour les chiffres !

Le second changement, c'est la nourriture à emporter. Pas de pizzas, ni de hamburgers dans le jeu original, on achetait des onigiri, ces espèces de sandwichs de riz.

Enfin, une saynète entière est absente de Mystical Ninja. On la trouvait au niveau 3, dans le parc d'amusement, dans le bâtiment tout à gauche de l'entrée. Dans nos cartouches européennes, tout ce qu'il y a à cet endroit est un jeu de loterie. Que se passait-il dans la version japonaise ? Oho ! Je vous laisse le découvrir de vos propres yeux dans cette vidéo 1UP:




Bizarrement, la notice américaine fait pourtant mention de cette séquence dans le chapitre sur les boutiques sous le nom (imbécile) de "Sammy Rye's Circus Side Show".

le 12 janvier 2010
 


All text and screenshots: © 2001 sanjuro, 1up-games.com