NES | Super Nintendo | Master System | Mega Drive | PC Engine | Neo Geo |
BUBSY
Calembours Anglo-Chaxsons
par sanjuro
article, traduction
Chacun des 16 niveaux porte un titre loufoque commenté de vive voix par Bubsy en personne. Ces brèves échanges sont truffés de calembours que nous allons tâcher de vous expliquer et de vous traduire dans le supplément qui suit. Chapter 1 — Cheesewheels of Doom
Bubsy: "What could possibly go wrong?" Traduction: "Les Meules Maudites. Qu'est-ce qui pourrait mal se passer ?" Chapter 2 — Forbidden Plummet
Bubsy: "Did I mention I don't like heights?" Traduction: "Dégringolade Interdite. Est-ce que j'ai précisé que je n'aime pas l'altitude ?" Chapter 3 — A Bridge Too Fur
Bubsy: "More like a bridge too short." Traduction: "Un Pont Trop Poilu. Plutôt un pont trop court." Chapter 4 — Fair Conditioning
Bubsy: "Hey, whatever blows your hair back!" Traduction: "Un Juste Conditionnement. Hé, tant que tu t'amuses !" Chapter 5 — Night of the Bobcat
Bubsy: "Hey, I thought I saw Elvis back there!" Traduction: "La Nuit du Lynx. Hé, j'ai cru voir Elvis là-bas !" Chapter 6 — Our Furless Leader
Bubsy: "Shouldn't that be 'fearless'? Uh-oh..." Traduction: "Notre Chef Sans Poil. Est-ce que ça ne devrait pas être "sans peur" ? Oh-ho..." Chapter 7 — The Good, The Bad and the Woolies
Bubsy: "Well, it worked for Clint." Traduction: "Le Bon, la Brute et les Woolies. Ben, ça a bien marché pour Clint." Chapter 8 — A Fistful of Yarn
Bubsy: "Go ahead, make my day!" Traduction: "Pour une Poignée de Laine. Vas-y, allez ! Fais-moi plaisir !" Chapter 9 — Dances with Woolies
Bubsy: "My contract does not mention pain!" Traduction: "Danse avec les Woolies. Mon contrat n'inclut pas la douleur !" Chapter 10 — Beavery Careful
Bubsy: "Hey, I didn't write this stuff!" Traduction: "Prudence de Castor. Hé, c'est pas moi qui ai écrit ces trucs !" Chapter 11 — Rock around the Croc
Bubsy: "Next time, I get a stunt-cat!" Traduction: "Balance-toi Autour du Croco. La prochaine fois, je me prends une doublure !" Chapter 12 — Claws for Alarm
Bubsy: "Is there a veterinarian in the audience?" Traduction: "Les Griffes de la Panique. Y-a-t-il un vétérinaire dans la salle ?" Chapter 13 — Eye of the Bobcat
Bubsy: "That's it! I'm outta here! You can't make me." Traduction: "L'Oeil du Lynx. Ca y est ! Je fiche le camp ! Vous ne me forcerez pas." Chapter 14 — No Time for Paws
Bubsy: "What, and give up show business?" Traduction: "Pas le Temps pour les Pattes. Quoi, et abandonner le show-business ?" Chapter 15 — Lethal Woolie
Bubsy: "Somebody dial 911!" Traduction: "Les Woolies Fatals. Composez le 911 !" Chapter 16 — A Farewell to Woolies
Bubsy: "Wow, are you still playing this thing?" Traduction: "L'Adieu aux Woolies. Wow, tu joues encore à ce machin ?" | ||