NES Super Nintendo Master System Mega Drive PC Engine Neo Geo

select a console »
SUPPLEMENTCONSOLE SUPER NINTENDO (16-bit)





BUBSY

Calembours Anglo-Chaxsons

par sanjuro article, traduction



Chacun des 16 niveaux porte un titre loufoque commenté de vive voix par Bubsy en personne. Ces brèves échanges sont truffés de calembours que nous allons tâcher de vous expliquer et de vous traduire dans le supplément qui suit.


Chapter 1 — Cheesewheels of Doom
Bubsy: "What could possibly go wrong?"

Traduction: "Les Meules Maudites. Qu'est-ce qui pourrait mal se passer ?"

Chapter 2 — Forbidden Plummet
Bubsy: "Did I mention I don't like heights?"

Traduction: "Dégringolade Interdite. Est-ce que j'ai précisé que je n'aime pas l'altitude ?"
Jeu de mots sur le film de Fred M. Wilcox, La Planète Interdite (Forbidden Planet, 1956).

Chapter 3 — A Bridge Too Fur
Bubsy: "More like a bridge too short."

Traduction: "Un Pont Trop Poilu. Plutôt un pont trop court."
Jeu de mots sur le film de Richard Attenborough, Un Pont trop loin (A Bridge Too Far, 1977).

Chapter 4 — Fair Conditioning
Bubsy: "Hey, whatever blows your hair back!"

Traduction: "Un Juste Conditionnement. Hé, tant que tu t'amuses !"
Jeu de mots avec le terme "hair conditioning" (après-shampoing).

Chapter 5 — Night of the Bobcat
Bubsy: "Hey, I thought I saw Elvis back there!"

Traduction: "La Nuit du Lynx. Hé, j'ai cru voir Elvis là-bas !"

Chapter 6 — Our Furless Leader
Bubsy: "Shouldn't that be 'fearless'? Uh-oh..."

Traduction: "Notre Chef Sans Poil. Est-ce que ça ne devrait pas être "sans peur" ? Oh-ho..."

Chapter 7 — The Good, The Bad and the Woolies
Bubsy: "Well, it worked for Clint."

Traduction: "Le Bon, la Brute et les Woolies. Ben, ça a bien marché pour Clint."
Jeu de mots évidemment avec le classique de Sergio Leone, Le Bon, la brute et le truand (The Good, the Bad and the Ugly, 1966) avec Clint Eastwood.

Chapter 8 — A Fistful of Yarn
Bubsy: "Go ahead, make my day!"

Traduction: "Pour une Poignée de Laine. Vas-y, allez ! Fais-moi plaisir !"
Deux autres références à des films d'Eastwood: Pour une poignée de dollars (For a Fistful of Dollars, 1964) et L'Inspecteur Harry (Dirty Harry, 1971), avec la réplique dont nous avions déjà parlé en long et en large.

Chapter 9 — Dances with Woolies
Bubsy: "My contract does not mention pain!"

Traduction: "Danse avec les Woolies. Mon contrat n'inclut pas la douleur !"
Jeu de mots sur le film de Kevin Costner, Danse avec les Loups (Dances with Wolves, 1990).

Chapter 10 — Beavery Careful
Bubsy: "Hey, I didn't write this stuff!"

Traduction: "Prudence de Castor. Hé, c'est pas moi qui ai écrit ces trucs !"
Jeu de mots entre le barbarisme "beavery" (castoriennement) et "be very" (sois très). Peut donc se lire comme "castoriennement prudent" et "sois très prudent".

Chapter 11 — Rock around the Croc
Bubsy: "Next time, I get a stunt-cat!"

Traduction: "Balance-toi Autour du Croco. La prochaine fois, je me prends une doublure !"
Jeu de mots sur la chanson "Rock Around the Clock" de Billy Haley. Clock (horloge) étant remplacé par croc (crocodile).

Chapter 12 — Claws for Alarm
Bubsy: "Is there a veterinarian in the audience?"

Traduction: "Les Griffes de la Panique. Y-a-t-il un vétérinaire dans la salle ?"
Jeu de mots avec l'expression "cause for alarm" (raison de paniquer).

Chapter 13 — Eye of the Bobcat
Bubsy: "That's it! I'm outta here! You can't make me."

Traduction: "L'Oeil du Lynx. Ca y est ! Je fiche le camp ! Vous ne me forcerez pas."
Jeu de mots sur la chanson de Rocky III, Eye of the Tiger (1982) par le groupe Survivor.

Chapter 14 — No Time for Paws
Bubsy: "What, and give up show business?"

Traduction: "Pas le Temps pour les Pattes. Quoi, et abandonner le show-business ?"
Jeu de mot entre paws (pattes) et pause; pas le temps de faire une pause.

Chapter 15 — Lethal Woolie
Bubsy: "Somebody dial 911!"

Traduction: "Les Woolies Fatals. Composez le 911 !"
Le numéro 911, les urgences aux Etats-Unis. Peut-être un jeu de mots en rapport avec le film L'Arme fatale (Lethal Weapon, 1987).

Chapter 16 — A Farewell to Woolies
Bubsy: "Wow, are you still playing this thing?"

Traduction: "L'Adieu aux Woolies. Wow, tu joues encore à ce machin ?"
Peut-être un jeu de mots avec le roman L'Adieu aux armes d'Ernest Hemingway (A Farewell to Arms, 1929).

le 6 janvier 2011
 


All text and screenshots: © 2001 sanjuro, 1up-games.com