NES | Super Nintendo | Master System | Mega Drive | PC Engine | Neo Geo |
BASEBALL STARS PROFESSIONAL
Toutes les Equipes !
par sanjuro
liste, traduction, recherche
Les équipes de Baseball Stars Professional sont toutes imaginaires. Néanmoins SNK ne les a pas exactement inventées. Plusieurs d'entre elles reprennent des personnages connus d'horizons divers: manga, cinéma, histoire, folklore et même jeux vidéo. Ils avaient déjà fait la même chose sur Famicom et on retrouve d'ailleurs certains joueurs. En adaptant le jeu en anglais, les traducteurs ont changé beaucoup de noms, en sorte qu'une partie des références a été perdue dans la version qu'on connaît, notamment tout ce qui concerne le Japon. index
Celestial Planets
Comic Astroboys
Wild Flowers
Creative Brains
American Dreams
Japan Robins
Brave Warriors
Ninja Blacksox
World Powers
Ghastly Monsters
Lovely Ladies
SNK Crushers
Fabulous Superstars
Battle Knights
Shadow Demons
Heavenly Bodies
Ghastly Monsters /
|
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Zombie | ≠ | Karasutengu | からすてんぐ | |
Le fameux tengu (voir le test d'Abarenbō Tengu sur Famicom), ici en tengu-corbeau. | ||||
02. Mummy | ≠ | Nezumi Otoko | ねずみおとこ | |
L'homme-rat (d'après un personnage du manga GeGeGe no Kitaro). | ||||
03. Damien | ≠ | Aka Oni | あかおに | |
Démon rouge. En anglais, Damien doit être une référence aux films La Malédiction. | ||||
04. Eric | ≠ | Ao Oni | あおおに | |
Démon bleu. En anglais, Erik doit être une référence au Fantôme de l'Opéra. | ||||
05. Golem | ≠ | Enma Daio | えんまだいお | |
Avec son visage hirsute, c'est le gardien des enfers japonais. | ||||
06. Freddy | ≠ | Nuri Kabe | ぬりかべ | |
Littéralement: Mur Paint. Un pan de mur avec des yeux qui trompe les voyageurs. | ||||
07. Alien | ≠ | Kappa | かっぱ | |
Un monstre tortue bien connu. | ||||
08. Norman | ≠ | Buta Otoko | ぶたおとこ | |
L'homme cochon. Une invention des créateurs du jeu, je crois. En anglais, Norman Bates. Psychose évidemment. | ||||
09. Cyclop | ≠ | Nurarihyon | ぬらりひょん | |
Un vieil homme avec une grosse tête ovale qui prend possession des maisons des gens. | ||||
10. Lenny | ≠ | Dracula | ドラキュラ | |
On se demande pourquoi le traducteur est allé se compliquer la vie. (Lenny pour le Gremlins ?) | ||||
11. Medusa | ≠ | Sunakake Baba | すなかけばば | |
Une sorcière qui jette du sable. | ||||
12. Jekyl | ≠ | Akaname | あかなめ | |
Un esprit qui vient lécher la nuit la crasse des salles de bains mal tenues ! | ||||
13. Boris | ≠ | Franken | フランケン | |
Frankenstein. Le traducteur a préféré Boris, pour Boris Karloff, qui l'incarnait au cinéma. | ||||
14. Lurch | ≠ | Noppera-bō | のっぺらぼう | |
Un fantôme sans visage. En anglais, le majordome de la Famille Addams. | ||||
15. Hacker | ≠ | Yamanba | やまんば | |
Un démon des montagnes ayant l'apparence d'une vieille femme. | ||||
16. Creepy | ≠ | Azukitogi | あずきとぎ | |
Un petit démon qui lave des haricots et fait tomber les gens dans l'eau. |
Tous les joueurs de cette équipe sont des héros de manga et de dessins animés japonais (cachés derrière des lunettes pour la plupart). En anglais, leurs noms ont été remplacés par des prénoms anglo-saxons quelconques. Réparons cette injustice et en même temps, tâchons de retrouver l'origine de chacun !
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. James | ≠ | Ataru | アタル | |
Ataru Moroboshi, le pauvre garçon de Lamu. | ||||
02. Steve | ≠ | Amuro | アムロ | |
Amuro Ray, le pilote vedette de Gundam. | ||||
03. Ralph | ≠ | Gokū | ゴクウ | |
Sangoku bien sûr, le héros de Dragon Ball. | ||||
04. Geoff | ≠ | Hyūma | ヒュウマ | |
Hoshi Hyūma, le héros de Kyojin no Hoshi (L'Etoile des Géants), un manga sur le base-ball. | ||||
05. Edmund | ≠ | Atomu | アトム | |
Astro le petit robot du manga Astroboy - Tetsuwan Atomu (Mighty Atom). C'est lui qui donne son nom à l'équipe et adorne son logo. | ||||
06. Reggie | ≠ | Ajikko | アジッコ | |
Ajiyoshi Yōichi, le héros du manga culinaire Mister Ajikko. En France, c'est le dessin animé Le Petit Chef ! | ||||
07. Shannon | ≠ | Lupin | ルパン | |
Lupin III. En France, on le connaît surtout grâce au film d'Hayao Miyazaki, Le Château de Cagliostro. | ||||
08. Alex | ≠ | Harlock | ハーロック | |
Vous aurez peut-être reconnu sa balafre, c'est Albator ! | ||||
09. Felix | ≠ | Yabuki | ヤブキ | |
Joe Yabuki, du manga de boxe Ashita no Joe. | ||||
10. Morris | ≠ | Black | ブラック | |
Facile ! C'est le chirurgien Blackjack, un autre grand classique d'Osamu Tezuka, le créateur d'Astro. | ||||
11. Tom | ≠ | Kodai | コダイ | |
Susumu Kodai, le héros de Space Battleship Yamato, un autre manga de Leiji Matsumoto. | ||||
12. Sly | ≠ | Tetsurō | テツロウ | |
Sans doute Tetsurō Hoshino de Galaxy Express 999, toujours par Leiji Matsumoto. | ||||
13. Stew | ≠ | Conan | コナン | |
Détective Conan bien sûr. | ||||
14. Blaine | ≠ | Kabuto | カブト | |
Il ne ressemble pas, mais c'est sans doute le héros de Karasu Tengu Kabuto, de Buichi Terasawa, le créateur de Cobra. | ||||
15. Brooke | ≠ | Bemu | ベム | |
Le héros de Yōkai Ningen Bemu, un animé de 1968. | ||||
16. Jason | ≠ | Kenshiro | ケンシロウ | |
Ken le survivant, avec la barbiche. |
Le thème de cette équipe, en japonais, est le cinéma d'Hollywood, d'où la pellicule dans leur logo. On ne vous fera pas l'affront de vous détailler chaque film mais il y en a trois qui peuvent laisser perplexe: le No. 7, Shane, c'est Alan Ladd dans le film du même nom, un grand classique de 1953 de George Stevens; le No. 8, Dragon, le nom fait penser à Bruce Lee évidemment mais pas la photo; le No. 15, Axel, doit être Axel Foley de la série Le Flic de Beverly Hills. Le second film avait été un gros succès en son temps. Godzilla est en version humaine pour l'occasion et ressemble assez bien au grand lézard. Quant à Freddy et Jason, vous commencez à les connaître...
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Rocky | Rocky | ロッキー | ||
02. Rambo | Rambo | ランボー | ||
03. Batman | Bat | バット | ||
04. Bond | Bond | ボンド | ||
05. Tarzan | Tarzan | ターザン | ||
06. Ripley | Ripley | リプリー | ||
07. Shane | Shane | シェーン | ||
08. Dragon | Dragon | ドラゴン | ||
09. Indy | Indy | インディ | ||
10. MadMax | Max | マックス | ||
11. Spock | Spock | スポック | ||
12. Freddy | Freddy | フレディ | ||
13. Vader | Vader | ベイダー | ||
14. Jason | Jason | ジェイソン | ||
15. Axel | Axel | アクセル | ||
16. Godzilla | Godzilla | ゴジラ |
Les auteurs de Baseball Pro ont des connaissances diverses et variées puisque après les grands inventeurs et les samouraïs, voici les démons ! Tous sont maquillés à la façon de groupes de métal. La plupart des noms japonais sont extraits du folklore ou d'ouvrages sérieux sur le sujet: la Bible, l'Ars Goetia et le Dictionnaire infernal. Pazuzu et Kali, No. 4 et 6, sont sans doute là grâce à L'Exorciste et à Indiana Jones. Les seuls qui semblent avoir été inventés sont Beemo, Gaboul, Zébos et Ramiès (No. 10, 12, 15, 16). A moins qu'il s'agisse de sources populaires comme Druaga (No. 13), d'après l'animé Tower of Druaga, dont Namco aura aussi fait un jeu. Les noms américains comme d'habitude sont n'importe quoi.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Goth | ≠ | Abigor | アビゴール | |
02. Cantre | ≠ | Astaroth | アスタロト | |
03. Beelzeb | Belzébuth | ベルゼブル | ||
04. Gwydll | ≠ | Pazuzu | パズス | |
05. Redufn | ≠ | Amon | アモン | |
06. Raitner | ≠ | Kali | カリ | |
07. Septre | ≠ | Caim | カイム | |
08. Gaul | ≠ | Béhémoth | ベヘモト | |
09. Lucifer | Lucifer | ルシファー | ||
10. Beomuth | Beemo | ベエモ | ||
11. Annufn | ≠ | Baal | バール | |
12. Ball | ≠ | Gaboul | ガブル | |
13. Amin | ≠ | Druaga | ドルアーガー | |
14. Adolph | ≠ | Leonard | レオナール | |
15. Maelufn | ≠ | Zébos | ゼボス | |
16. Vexner | ≠ | Ramiès | ラミエス |
Le traducteur a encore fichu un joli bordel dans l'équipe. Il s'agit cette fois des World Powers, qui est censé contenir les noms de quelques grands chefs de l'histoire, des rois et des commandants surtout. Lui a mis n'importe quels noms et a déplacé Caesar qui a maintenant la tête de Vasco de Gama et Genghis Khan celle de Raspoutine.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Wilbur | Geronimo | ジェロニモ | ||
02. Orville | Custer | カスター | ||
03. Hulk | Alexander | アレクサンダ | ||
04. Sol | Genghis Khan | ジンギスカン | ||
05. Socks | Caesar | シーザー | ||
06. Brutus | Brutus | ブルウタス | ||
07. Henry | Napoleon | ナポレオン | ||
08. Ceasar (sic) | Vasco de Gama | バスコダガマ | ||
09. Watson | Gentoku | げんとく | ||
Gentoku est le nom japonais de Liu Bei, un général chinois. | 10. Jonas | Sōsōsama | そうそうさま | |
Je ne suis pas sûr de ce que veut dire sousousama, mais ce n'est pas un nom, c'est sûr, ni un compliment. | 11. Robert | Kanu | かんう | |
Kanu est le nom japonais de Guan Yu, encore un général chinois. | 12. Clint | Chōhi | ちょうひ | |
Chōhi est le nom japonais de Zhang Fei, le dernier des trois généraux chinois du fameux "Romance of the Three Kingdom." | 13. Plato | Louis | ルイ | |
Un de nos rois, de la dynastie des Louis. Celui qui ressemble le plus à Jean-Paul Belmondo/Cobra apparemment. | 14. Nelson | Nelson | ネルソン | |
15. Gengis | Raspoutine | ラスプーチン | ||
Tiens, tiens, regardez qui est là ! Raspoutine dans un jeu SNK, bien avant World Heroes. | 16. Albert | Kōmei | こうめい | Un empereur japonais, vers la fin du shogunat des Tokugawa. |
L'une des trois équipes faites exclusivement de femmes. C'est la moins bizarre du lot. Toutes ses joueuses sont nommées d'après des fleurs dans la version japonaise. En anglais, le traducteur ne peut décidément rien faire correctement et a rajouté des fruits et une céréale.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Cherry | Cherry | チェリー | ||
02. Dill | ≠ | Pansy | パンジー | |
03. Orchid | ≠ | Anemone | アネモネ | |
04. Rose | Rose | ローズ | ||
05. Tulip | Tulip | チューリップ | ||
06. Apple | ≠ | Primula | プリムラ | |
07. Poppy | ≠ | Cosmos | コスモス | |
08. Rye | ≠ | Safran | サフラン | |
09. Iris | Iris | アイリス | ||
10. Daisy | Daisy | デイジー | ||
11. Lilly (sic) | Lily | リリィ | ||
12. Jasmine | ≠ | Canna | カンナ | |
13. Orange | ≠ | Acacia | アカシア | |
14. Petunia | ≠ | Hyacinth | ヒヤシンス | |
15. Marigold | ≠ | Jasmine | ジャスミン | |
16. Sweetpea | Sweet Pea | スイートピア |
En anglais, cette équipe contient des références à des joueurs de baseball américains réels: Babe Ruth, Willie Mays, Lefty O'Doul, Sandy Koufax (et probablement aussi Pete Rose, Joe Dimaggio, Hank Aaron, Cy Young, Dizzy Dean, Lou Gehrig, etc). En japonais, il s'agit plutôt d'une parodie avec des Américains célèbres de tout bord: Billy the Kid, Michael (Jackson), (l'inspecteur) Harry, Eisenhower (président US), Prince, Maverick (série télé), (Luke) Skywalker et (Henry) Kissinger, qui ressemble bizarrement à Hitler. D'autres ne sont pas identifiables comme Iceman/Fireman, Bulldog, Bradshaw, etc.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Pete | ≠ | Sanders | サンダース | |
02. Babe | ≠ | Billy Kid | ビリーキッド | |
03. Joe | ≠ | Harry | ハリー | |
04. Hank | ≠ | Michael | マイケル | |
05. Lefty | ≠ | Eisenhower | アイゼンハワ | |
06. Willie | ≠ | Bulldog | ブルドック | |
07. Jay | ≠ | Maverick | マーベリック | |
08. Jack | ≠ | Skywalker | スカイウオカ | |
09. Sandy | ≠ | Mister Zero | ミスターゼロ | |
10. Cy | ≠ | Bradshaw | ブラッドショ | |
11. Denny | ≠ | Gerry | ゲーリー | |
12. Dizzy | ≠ | Iceman | アイスマン | |
13. Lou | ≠ | Kissinger | キッシンジャ | |
14. Paul | ≠ | Damian | ダミアン | |
15. Billy | ≠ | Prince | プリンス | |
16. Eddie | ≠ | Fireman | ファイアマン |
Seconde équipe japonaise (la première est en bas de page), ayant pour thème les grandes figures historiques du Japon féodal. Des seigneurs, des daïmio surtout, mais aussi quelques autres tels que des samouraïs célèbres. Plusieurs d'entre eux en portent d'ailleurs la coiffure. Deux n'ont pu être identifié, leur nom étant trop commun.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Thomas | ≠ | Heihachirō | へいはちろう | |
Tōgō Heihachirō, l'amiral Tōgō, un grand nom de la marine impériale japonaise. | ||||
02. Calvin | ≠ | Ryōma | りょうま | |
Sakamoto Ryōma, un ronin qui s'opposa aux Tokugawa mais finit assassiné. | ||||
03. Grover | ≠ | Mondo | もんど | |
Pas identifié... | ||||
04. Billy | ≠ | Nobunaga | のぶなが | |
Oda Nobunaga, un grand daïmio et l'un des unificateurs du Japon au XVIème siècle. Si célèbre qu'une série de jeux porte son nom, les Nobunaga's Ambition de Koei. | ||||
05. Benji | ≠ | Sen no Rikyu | せんのりきゅ | |
Un maître de thé, à la fois pour Nobunaga et Hideyoshi; c'est pourquoi ils l'ont placé entre les deux hommes, sans doute ! | ||||
06. Abe | ≠ | Hideyoshi | ひでよし | |
Toyotomi Hideyoshi, le successeur de Nobunaga, l'une des plus grandes figures du Japon féodal. | ||||
07. George | ≠ | Takeda | たけだ | |
Takeda Shingen, un puissant daïmio du XVIème siècle, adversaire de Uesugi Kenshin (voir plus bas). | ||||
08. Wendell | ≠ | Sasaki Kojiro | ささきこじろ | |
Le célèbre samouraï, adversaire de Miyamoto Musashi (voir Samurai Shodown). | ||||
09. Roger | ≠ | Soga no Umako | そがのうまこ | |
Un personnage important du VIème siècle en politique et religion. | ||||
10. John | ≠ | Mitsukuni | みつくに | |
Tokugawa Mitsukuni, un important daïmio du XVIIème siècle. | ||||
11. Jones | ≠ | Yū | ゆう | |
Pas identifié... | ||||
12. Nathan | ≠ | Naosuke | なおすけ | |
Ii Naosuke, encore un daïmio, du XIXème siècle. | ||||
13. Zack | ≠ | Tooyama | とおやま | |
Peut-être Tooyama Kagemoto, un vassal des Tokugawa, un hatamoto. | ||||
14. Orson | ≠ | Uesugi | うえすぎ | |
Probablement Uesugi Kenshin, un important daïmio de la période Sengoku. | ||||
15. Andrew | ≠ | Ushiwakamaru | うしわかまる | |
Un nom de jeunesse (d'où l'image) de Minamoto no Yoshitsune, un général du XIIème siècle, l'un des plus grands samouraïs du Japon. | ||||
16. Chuck | ≠ | Tajima no Kami | たじまのかみ | |
"Le Protecteur de Tajima", l'un des titres du grand épéiste Yagyū Munenori, l'inventeur du style Yagyū et père du mystérieux Yagyū Jubei (voir Samurai Shodown). |
Des grands inventeurs et des savants des quatre coins du monde. Le traducteur a remplacé les moins connus.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Franklin | Franklin | フランクリン | ||
Benjamin Franklin, homme politique et inventeur, entre autres activités. Son invention la plus célèbre est le paratonnerre. | ||||
02. Watt | Watt | ワット | ||
James Watt, ingénieur et inventeur écossais. Il améliora la machine à vapeur et une unité de puissance porte son nom. | ||||
03. Nobel | Nobel | ノーベル | ||
Alfred Nobel, inventeur suédois de la dynamite, puis après, par remords, des prix scientifiques qui portent son nom. | ||||
04. Gallileo (sic) | Galileo | ガリレオ | ||
Galileo Galilei, physicien et astronome italien. Développa le télescope et soutint la thèse que la Terre tourne autour du Soleil. | ||||
05. Einstein | ≠ | Röntgen | レントゲン | |
Wilhelm Röntgen, physicien allemand, inventeur des rayons X. | ||||
06. Pasteur | Pasteur | パスツール | ||
Louis Pasteur, chercheur français, précurseur de la microbiologie et inventeur, entre autres, du vaccin contre la rage. | ||||
07. Mendel | Mendel | メンデル | ||
Gregor Mendel, scientifique austro-hongrois, fondateur de la génétique. | ||||
08. Darwin | Darwin | ダーウィン | ||
Robert Darwin, naturaliste anglais, auteur de la théorie de l'évolution. | ||||
09. Edison | Edison | エジソン | ||
Thomas Edison, inventeur américain entre autres du phonographe. | ||||
10. Noguchi | Noguchi | ノグチ | ||
Probablement Hideyo Noguchi, chercheur japonais qui étudia la syphilis. | ||||
11. Davinci | Da Vinci | ダビンチ | ||
Leonardo Da Vinci, artiste et inventeur italien. | ||||
12. Wright | Wright | ライト | ||
Probablement l'un des frères Wright, Orville ou Wilbur, inventeurs américains d'une des premières machines volantes. | ||||
13. Fulton | Fulton | フルトン | ||
Robert Fulton, inventeur américain entre autres du premier sous-marin opérationnel. | ||||
14. Hughes | ≠ | Faraday | ファラデー | |
Michael Faraday, scientifique anglais spécialisé dans l'électromagnétisme et l'électrochimie. | ||||
15. Morse | Morse | モールス | ||
Samuel Morse, inventeur du code du même nom. | ||||
16. Picasso | ≠ | Baird | ベアーデ | |
John Logie Baird, inventeur anglais de la télévision. |
Des ninjas et voleurs célèbres du Japon féodal. Les références sont souvent historiques mais pas uniquement.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Kozo | Nezumi Kozō | ねずみこぞう | ||
Voleur et héros populaire. Mort décapité sur les ordres du daïmio en 1831. | ||||
02. Kunoichi | Kunoichi | くのいち | ||
Femme ninja. | ||||
03. Yashichi | Yahichi | やひち | ||
Probablement Kazaguruma no Yashichi, un ancien ninja de la série télé Mito Kōmon. | ||||
04. Hanzo | Hanzō | はんぞう | ||
Hattori Hanzō, le célèbre ninja, vu aussi dans Samurai Shodown. | ||||
05. Inumaru | Inumaru | いぬまる | ||
Peut-être un ninja originaire d'un manga. | ||||
06. Goemon | Goemon | ごえもん | ||
Ishikawa Goemon, le célèbre voleur, mort ébouillanté sur les ordres d'Hideyoshi en 1594. Héros des Mystical Ninja. | ||||
07. Bonten | Bontenmaru | ぼんてんまる | ||
Apparemment le surnom de Date Masamune, un puissant et cruel guerrier, puis daïmio. | ||||
08. Kotaro | Kotarō | こたろう | ||
Sans doute Fūma Kotarō, le chef du clan ninja Fūma. Vu dans World Heroes. | ||||
09. Sasuke | Sasuke | さすけ | ||
Sarutobi Sasuke, un ninja, le chef des Dix Braves de Sanada durant le siège du château d'Osaka. | ||||
10. Saizo | Saizō | さいぞう | ||
Lui aussi un des Dix Braves de Sanada. Le héros de Wrath of the Black Manta porte son nom. | ||||
11. Hachi | Hachisuka | はちすか | ||
Peut-être le ninja Hachisuka Tenzō ou un membre du clan du même nom. | ||||
12. Iga | Iga no bondo | いがのぼんど | ||
Le "Bond d'Iga" ? Iga était une ancienne province du Japon réputée pour ses ninjas. | ||||
13. Jippo | Jippō | じっぽう | ||
Jippo est le compagnon tortue ninja (!) d'Hattori Kanzo dans la série télé des années 60 Ninja Hattori-kun. | ||||
14. Sanda | Sandayū | さんだゆう | ||
Un personnage fictionnel, peut-être issu de l'art narratif rakugo. | ||||
15. Hayabusa | Hayabusa | はやぶさ | ||
Ryu Hayabusa ? Le héros de Ninja Gaiden. | ||||
16. Oboro | Oboromaru | おぼろまる | ||
Un ninja non identifié, mais dont le nom apparaîtra quelques années plus tard dans les jeux de Square Soft. |
Comme il y a une équipe de garçons composée de héros de manga et d'anime, les Comic Astroboys, il y a aussi une équipe de filles dans le même genre. Et réjouissez-vous, nous les avons toutes identifiées ! Les garçons portaient des lunettes sans doute pour éviter les problèmes de droits d'auteur, les filles elles sont toutes brunes. En anglais, le traducteur leur a attribué une fois encore des prénoms quelconques.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Gina | ≠ | Momo | モモ | |
Minky Momo, animé connu en France sous le nom de Gigi (diffusé en 1984 sur Vitamine). | ||||
02. Linda | ≠ | Shizuka | シズカ | |
Shizuka Minamoto, la petite fille dans l'animé Doraemon, amie de Nobita. | ||||
03. Sherrill | ≠ | Bella | ベラ | |
Du dessin animé Yōkai Ningen Bem (1968). Bella est une femme vampire, avec deux autres monstres elle protège les humains. | ||||
04. Kris | ≠ | Candy | キャンデー (sic) | |
L'héroïne du manga et dessin animé Candy Candy, diffusé en France à partir de 1978 sur Récré A2. | ||||
05. Dania | ≠ | Bulma | ブルマー | |
On ne la présente plus ! L'amie inventeur de San Goku dans Dragon Ball bien sûr. | ||||
06. Susan | ≠ | Yuki | ユキ | |
Peut-être Yuki Mori de Space Battleship Yamato (1974). | ||||
07. Tammy | ≠ | Honey | ハニー | |
L'héroïne légèrement vêtue de Cutey Honey, alias Cherry Miel en français, diffusé en 1988 dans le Club Dorothée. | ||||
08. Hong | ≠ | Mami | マミ | |
Avec ses deux mèches en antennes, c'est sans doute Creamy Mami de Creamy, merveilleuse Creamy, diffusé sur La Cinq en 1988. | ||||
09. Lian | ≠ | Lamu | ラム | |
Elle n'a pas ses cornes mais c'est cette diablesse de Lamu bien sûr, du manga et dessin animé éponyme de Rumiko Takahashi. | ||||
10. Amy | ≠ | Minami | みなみ | |
Peut-être Minami Asakura de Touch, qui parle de Baseball justement. Théo ou la Batte de la victoire en France (1991 sur La Cinq). | ||||
11. Grace | ≠ | Doronjo | ドロンジョ | |
La chef des méchants Dorombo dans l'animé Yattaman (1977), qui a été adapté au cinéma en 2009 par Takashi Miike. Ici sans masque. | ||||
12. Juana | ≠ | Clarisse | クラリス | |
Probablement Clarisse dans le film Le Château de Cagliostro (1979), une aventure de Lupin III réalisée par Hayao Miyazaki. | ||||
13. Taka | ≠ | Shinobu | しのぶ | |
Sans doute Shinobu Miyake, la copine d'Ataru Maboroshi dans Lamu (diffusé en 1988 dans le Club Dorothée). | ||||
14. Rachel | ≠ | Jaiko | ジャイコ | |
Jaiko Godan, la soeur de Gian, le vilain garnement de Doraemon. | ||||
15. Joslyn | ≠ | Uran | ウラン | |
La petite soeur d'Astro ! Un robot elle aussi. | ||||
16. Karen | ≠ | Chie | チエ | |
Du manga Jarinko Chie (1978-1997), en français, Kié la petite peste. Le film de 1981 d'Isao Takahata est sorti en 2005 en France. |
Comme son nom l'indique, les joueurs de cette équipe ont tous un rapport avec SNK. Il y a deux cas de figure parmie eux, ceux qui sont clairement issus d'un jeu (Ikari Warriors, Athena...) et d'autres dont on n'est pas tout à fait sûr: tout porte à croire qu'il s'agit d'employés de SNK, mais il se pourrait aussi que ce soient des références à des jeux obscurs de SNK, pré-NES, où le héros n'avait pas de nom déterminé. N'étant pas versé dans ces titres-là, je n'ai pas pu en identifier beaucoup.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Vince | ≠ | Teppōdama | てっぽうだま | |
"Balle de revolver". Un employé de SNK ? | ||||
02. Manny | ≠ | Sokutatsu | そくたつ | |
"Livraison expresse". Celui-là a une tête à venir d'un jeu, mais c'est peut-être aussi un employé. | ||||
03. Johnny | ≠ | Ralph | ||
Le soldat vedette rouge d'Ikari Warriors. | ||||
04. Paul | ≠ | Tamahippari | たまひっぱり | |
Employé de SNK ? Personnage d'un jeu ? | ||||
05. Neal | ≠ | Itataro | いたたろう | |
Lui est probablement un employé; son surnom apparaît dans les remerciements de Prisoners of War sur NES. | ||||
06. Kev | ≠ | Shii Kensu | しいけんす | |
Sie Kensou, le héros avec Athena du jeu Psycho Soldier. | ||||
07. Shacho | ≠ | Clark | クラーク | |
Le soldat vedette bleu d'Ikari Warriors. | ||||
08. Tommy | ≠ | Chōsuke | ちょうすけ | |
Miracle Chosuke, un golfeur du jeu Lee Trevino's Fighting Golf sur NES. | ||||
09. Jun | ≠ | Athena | ||
L'héroïne du jeu éponyme Athena, sorti entre autres sur NES en 1987. | ||||
10. Ikawa | ≠ | Piitama | ぴーたま | |
Probablement un employé. | ||||
11. Tate | ≠ | Haetama | はえたま | |
Lui aussi. | ||||
12. Kohno | ≠ | Rushana | るしゃな | |
La voix d'Athena dans Psycho Soldier. Apparemment de son vrai nom Kaori Shimizu. Elle interprétait aussi la chanson sur cassette. | ||||
13. Ed | ≠ | Tank | タンク | |
Probablement une référence à Tank, un jeu d'arcade de 1985 (Iron Tank sur NES). | ||||
14. Taro | ≠ | Nuupaa | ぬうぱあ | |
Encore un employé ? | ||||
15. Glen | ≠ | Shido | しど | |
Probablement Syd, le vaisseau dans ASO (Alpha Mission sur NES) et aussi Bermuda Triangle en Arcade. | ||||
16. Geoff | ≠ | Hachijihan | はちじはん | |
Certainement un employé. |
Les joueurs de cette équipe portent le nom de planètes. Leurs visages reprennent ceux des joueurs d'autres équipes, avec simplement des lunettes noires par dessus. Le nom du second joueur est mal orthographié en japonais et se lit en fait "Satan" au lieu de "Saturn" ! Le jeu aurait-il été réalisé par Alpha Denshi ?
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Jupitor (sic) | Jupiter | ジュピター | ||
02. Saturn | Saturn | サタン (sic) | ||
03. Uranus | Uranus | ウラヌス | ||
04. Pluto | Pluto | プルトー | ||
05. Neptune | Neptune | ネプチューン | ||
06. Ganemede (sic) | Ganymede | ガニメデ | ||
07. Io | Io | イオ | ||
08. Triton | Triton | トリトン | ||
09. Earth | Earth | アース | ||
10. Mercury | Mercury | マーキュリー | ||
11. Venus | Venus | ビーナス | ||
12. Mars | Mars | マーズ | ||
13. Titan | Titan | タイタン | ||
14. Altair | ≠ | Asteroid | アステロイド | |
15. Phobos | Phobos | フォボス | ||
16. Europa | ≠ | Aldebaran | アルデバラン |
Ceux-là sont tous des chevaliers et comme tel, portent des armures ! On ne voit que leurs yeux derrière les heaumes. La plupart sont des chevaliers du cycle arthurien, mais pas tous: les No. 3 et 4, Braford et Tarkus, sont des guerriers dans le manga JoJo's Bizarre Adventure. Le No.14, Kūhūrii, est peut-être Cú Chulainn, un héros irlandais. Les noms sont mal retranscrits par les Japonais et font référence à une oeuvre précise, le Parzival allemand de Wolfram von Eschenbach, qui inspira ensuite l'opéra de Wagner. Ainsi, les No. 7, 8 et 13, particulièrement difficiles à identifier, sont Gahmuret, le père de Perceval, Gurnemanz, son maître et Anfortas, le roi pêcheur.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Gowin | ≠ | Gawain | ガウェイン | |
02. Percival | ≠ | Ywain | ユウェイン | |
03. Merlin | ≠ | Braford | ブラフォード | |
04. Sir Jhon (sic) | ≠ | Tarkus | タルカス | |
05. Richard | ≠ | Percival | パーシバル | |
06. Rufus | ≠ | Bors | ボース | |
07. Reginald | ≠ | Gahmuret | ガミュレー | |
08. Baldar | ≠ | Gurnemanz | ゴルマネンツ | |
09. Arthur | Arthur | アース | ||
10. Lancelot | Lancelot | ランスロット | ||
11. Henry | ≠ | Tristan | トリスタン | |
12. Gerhard | ≠ | Galaad | ギャラハット | |
13. Malwin | ≠ | Anfortas | アルモフタス | |
14. Galwin | ≠ | Kūhūrii | クーフーリー | |
15. Rickho | ≠ | Alfred | アルフレッド | |
16. Artemis | ≠ | Don Quixotte | ドンキホーテ |
Il y a trois équipes japonaises et celle-ci est la première, les Japan Robins (d'après le rouge-gorge japonais). Cette fois, j'ai été incapable de découvrir s'il y avait des références particulières derrière le nom des joueurs. A priori, je ne pense pas. Il s'agit juste d'une équipe imaginaire. En anglais, le traducteur a rajouté des noms japonais connus en Occident, surtout des marques, sans qu'on comprenne bien ce qui l'a poussé à épargner certains joueurs et pas d'autres. Je n'ai pas mis les photos des joueurs parce qu'ils ne sont pas très intéressants et on retrouve la plupart de leur visage ans d'autres équipes.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Toyota | ≠ | Fujita | ふじた | |
02. Shinoda | Shinoda | しのだ | ||
03. Honda | ≠ | Oonaga | おおなが | |
04. Kagemura | Kagemura | かげむら | ||
05. Goda | Gōda | ごうだ | ||
06. Tokoro | Tokoro | ところ | ||
07. Tenpura | ≠ | Kawashimo | かわしも | |
08. Mori | ≠ | Takashiba | たかしば | |
09. Sawamura | Sawamura | さわむら | ||
10. Fuji | Fuji | ふじ | ||
11. Oomaga | Oomagari | おおまがり | ||
12. Takeya | ≠ | Takeshita | たけした | |
13. Kamikaze | ≠ | Tsukimi | つきみ | |
14. Oh | Ō | おう | ||
15. Naga | Nagashima | ながしま | ||
16. Suzuki | ≠ | Kiriyama | きりやま |
Une équipe spirituelle qui se veut angélique mais se montre en réalité un peu fourre-tout. Les auteurs jouent sur le sexe des anges en utilisant des blondes qu'ils dotent parfois de moustaches ! Du coup sur le terrain l'équipe est mixte. Ca commence avec un dieu et une déesse japonais, après quoi viennent les archanges et d'autres créatures plus ou moins divines: Ein Sof (un concept hébraïque), Manham (un gourou hindou ?), Dali (parce qu'il a peint des anges ?), Josephus (historien de l'antiquité) et Sebato (inconnu au bataillon). A noter que "Kerubim" et "Seraphim" sont les noms hébreux de Chérubin et Séraphin, Penouel est un lieu biblique où Jacob s'est battu contre un ange et Toniel est vraisemblablement Daniel mal orthographié.
version américaine | version japonaise | |||
---|---|---|---|---|
01. Athena | ≠ | Benten | ベンテン | |
02. Taurus | ≠ | Ebisu | エビス | |
03. Titus | ≠ | Raphaël | ラファエル | |
04. Gabriel | Gabriel | ガブリエル | ||
05. Orion | ≠ | Kerubim | ケルビム | |
06. Scorpio | ≠ | Uriel | ウリエル | |
07. Diana | ≠ | Seraphim | セラフィム | |
08. Gemini | ≠ | Penouel | ペヌエル | |
09. Michael | Michael | ミカエル | ||
10. Zeus | ≠ | Toniel | トニエル | |
11. Apollo | ≠ | Ein Sof | アインソフ | |
12. Aries | ≠ | Mahanam | マハナム | |
13. Leo | ≠ | Dali | ダリ | |
14. Cancer | ≠ | Ishim | イシム | |
15. Nexes | ≠ | Josephus | ヨセフス | |
16. Pices | ≠ | Sebato | セバト |